França: la transcripció del cognom del primer ministre Jean-Marc Ayrault ocasiona problemes als països àrabs
17 de maig del 2012, França
Els mitjans de comunicació araboparlant han hagut de canviar la transcripció del cognom del nou primer ministre francès, en Jean-Marc Ayrault, a fi d'impedir que tota evocació del seu nom acabés en història obscena.
Altres històries sobre França
- 28 des 2021: Campionat de França de rugbi 2021-2022: els resultats de la tretzena jornada
- 26 des 2021: Campionat de França de futbol de lliga 1 2021-2022: els resultats de la dinovena jornada
- 26 des 2021: Campionat de França de futbol de lliga 2 2021-2022: els resultats de la dinovena jornada
- 19 des 2021: Campionat de França de rugbi Pro D2 2021-2022: els resultats de la quinzena jornada
- 15 des 2021: Campionat de França de futbol de lliga 1 2021-2022: els resultats de la divuitena jornada
Localització de França
En efecte, la transcripció en àrab del patrònim tal que pronunciat a França “aïro”, és un sinònim del membre viril de l'home. Es fa servir en molts països de l'Orient Pròxim.
Alguns mitjans de comunicació l'han transcrit “Aro” amb o sense la H al principi de la paraula. El ministeri d'Afers estrangers ha transmès la transcripció oficial fent servir totes les lletres com si es pronunciés amb la L i la T.
FontsModifica
Comparteix: |
- (francès) La presse arabophone embarrassée par le nom du Premier ministre français — Le Bien public. 17 de maig del 2012.